商君書·兵守

  四戰(zhàn)之國貴守戰(zhàn),負海之國貴攻戰(zhàn)。四戰(zhàn)之國,好舉興兵以距四鄰者,國危。四鄰之國一興事,而己四興軍,故曰國危。四戰(zhàn)之國,不能以萬室之邑舍鉅萬之軍者,其國危。故曰:四戰(zhàn)之國務在守戰(zhàn)。

  守有城之邑,不如以死人之力與客生力戰(zhàn)。其城拔者,死人之力也,客不盡夷城,客無從入,此謂以死人之力與客生力戰(zhàn)。城盡夷,客若有從入,則客必罷,中人必佚矣。以佚力與罷力戰(zhàn),此謂以生人力與客死力戰(zhàn)。皆曰:“圍城之患,患無不盡死而邑?!贝巳撸腔疾蛔?,將之過也。

  守城之道,盛力也。故曰客,治簿檄,三軍之多,分以客之候車之數(shù)。

  三軍:壯男為一軍,壯女為一軍,男女之老弱者為一軍,此之謂三軍也。壯男之軍,使盛食、厲兵,陳而待敵。壯女之軍,使盛食、負壘,陳而待令;客至而作土以為險阻及耕格阱;發(fā)梁撤屋,給從從之,不洽而熯之,使客無得以助攻備。老弱之軍,使牧牛馬羊彘,草木之可食者,收而食之,以獲其壯男女之食。而慎使三軍無相過。壯男過壯女之軍,則男貴女,而奸民有從謀,而國亡;喜與,其恐有蚤聞,勇民不戰(zhàn)。壯男壯女過老弱之軍,則老使壯悲,弱使強憐;悲憐在心,則使勇民更慮,而怯民不戰(zhàn)。故曰:慎使三軍無相過。此盛力之道。


相關翻譯

商君書 兵守譯文

四面受敵的國家重視打防御戰(zhàn),背靠大海的國家注重打進攻戰(zhàn)。假如四面受敵的國家喜歡發(fā)兵進入自己鄰國,國家就危險了。因為四面的鄰國一旦不同發(fā)起戰(zhàn)爭,而自己就要四處派兵迎戰(zhàn),所以說國家危險…詳情

相關賞析

版權聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/bookview/4001.html