挽文丞相譯文及注釋
-
徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。譯文 就算是真有像古籍上說(shuō)的揮舞長(zhǎng)戈讓夕陽(yáng)回升的功力,也無(wú)法挽救當(dāng)時(shí)注定滅亡的宋朝了!而現(xiàn)在我仿佛又看到了當(dāng)年楚囚的南冠,只不過(guò)這次換成文天祥成了勢(shì)大元朝的階下囚。想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節(jié)只有比他們更偉大!宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無(wú)法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來(lái)看看曾經(jīng)的大宋故土。而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國(guó)家衰敗只剩半壁江山的機(jī)會(huì)都沒(méi)有了,因?yàn)楝F(xiàn)在的局勢(shì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如當(dāng)時(shí)的晉朝。
注釋①文丞相:文天祥,字宋瑞,號(hào)文山,江西吉水人。宋末狀元。元兵南下,率義軍抗戰(zhàn),拜右丞相,封信國(guó)公。后被俘,解送大都。堅(jiān)貞不屈,慷慨就義。②徒把干戈挽落暉:《淮南子·覽冥訓(xùn)》載“魯陽(yáng)公與韓構(gòu)難,戰(zhàn)酣,日暮,以戈揮之,日為之反三舍。(舍在這里是‘星區(qū)’之意,三舍就是太陽(yáng)往回跑了三個(gè)星區(qū)那么遠(yuǎn)[1]”此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽(yáng)西下,難逃覆亡的命運(yùn)。文天祥欲力挽狂瀾,雖無(wú)補(bǔ)于大勢(shì),卻大顯英雄氣概。③南冠:本為春秋時(shí)期楚人所戴之冠名。后多用《左傳》成九年所載楚人鐘儀在晉為囚之典。以南冠代指囚徒。被風(fēng)吹:喻元兵勢(shì)大。④子房:張良,韓國(guó)人,家五世相韓。韓亡,張良謀報(bào)韓仇,結(jié)勇士刺殺秦始皇未成。后佐劉邦建漢,立大功,封留侯,而韓國(guó)終于未復(fù)。⑤諸葛:三國(guó)時(shí)諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅。祚:皇位。祚移,喻改朝換代。⑥鼎湖龍去:《史記··封禪書(shū)》載,黃帝鑄鼎荊山之下,鼎成,有龍來(lái)迎,黃帝乘龍升天而去。后人遂以鼎湖龍飛為典故,指皇帝死去。這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。⑦華表鶴歸:傳說(shuō)古代遼東人丁令威在靈虛山學(xué)道,后來(lái)道成化鶴飛回遼東,落在城門(mén)華表柱上,當(dāng)時(shí)一個(gè)少年見(jiàn)到想舉弓射之。鶴立即飛向天空徘徊,作詩(shī):“有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始?xì)w。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累。”然后高飛而去。[2] 這里引用該典,意謂不見(jiàn)文天祥英魂來(lái)歸。⑧新亭:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載,晉室南遷后“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉木飲宴。周侯中坐而嘆曰:‘風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”皆相視而流淚。唯王丞相愀然變色曰:‘當(dāng)共戮力王事,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)?”此二句用該典,意謂如今整個(gè)天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/10004.html