葛屨譯文及注釋
-
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
譯文 腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎么能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細(xì)瘦弱的手,又怎么能替別人縫制衣裳?做完后還要提著衣帶衣領(lǐng),恭候那女主人來試穿新裝?! ∨魅嗽嚧┖笥X得很舒服,卻左轉(zhuǎn)身對我一點也不理,又自顧在頭上戴象牙簪子。正因為這女人心腸窄又壞,所以我要作詩把她狠狠刺。
注釋①糾糾:繚繚,纏繞,糾結(jié)交錯。葛屨(jù具):指夏天所穿葛繩編制的鞋。②摻摻(shān 山):同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細(xì)。③要(yāo腰):腰,作動詞。一說鈕襻。襋(jí及):衣領(lǐng),作動詞。④好人:美人,此指富家的女主人。提提(shí 時):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回轉(zhuǎn)貌。辟(bì 避):同“避”。左辟即左避。⑥揥(tì 替):古首飾,可以搔頭。類似發(fā)篦。⑦維:因。褊(piān 偏)心:心地狹窄。⑧刺:諷刺。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/109.html