無家別譯文及注釋
-
寂寞天寶後,園廬但蒿藜。 我里百馀家,世亂各東西。 存者無消息,死者為塵泥。 賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。 久行見空巷,日瘦氣慘凄。 但對狐與貍,豎毛怒我啼。 四鄰何所有?一二老寡妻。 宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。 方春獨荷鋤,日暮還灌畦。 縣吏知我至,召令習(xí)鼓鼙。 雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。 近行只一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。 家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。 永痛長病母,五年委溝溪。 生我不得力,終身兩酸嘶。 人生無家別,何以為蒸黎?
譯文天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因為鄴城兵敗,我回來尋找家鄉(xiāng)的舊路。在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田??h吏知道我回來了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會迷失。家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對我來說都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
注釋⑴天寶后:指安史之亂以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。⑵賤子:這位無家者的自謂。陣?。褐膏挸侵?dāng) "侨帐荩喝展獾?,杜甫的自?chuàng)語。⑷怒我啼:對我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。⑸這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。⑹這句是說他又要被征去打仗。⑺攜:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。⑻這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。⑼齊:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語。是說家鄉(xiāng)已經(jīng)一無所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。⑽從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。⑾兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。⑿蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/11979.html