伐木譯文及注釋
-
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇!既有肥羜,以速諸父。寧適不來,微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來,微我有咎。
伐木于阪,釃酒有衍?;e豆有踐,兄弟無遠(yuǎn)。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。
譯文 咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。 伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請來叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失?! 》ツ揪驮谏狡逻叄瑸V酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時,一定再把酒喝完。
注釋(1)?。▃hēng)?。嚎硺涞穆曇?。(2)嚶嚶:鳥叫的聲音。(3)相:審視,端詳。(4)矧(shěn):況且。伊:你。(5)聽之:聽到此事。(6)終……且……:既……又……。(7)許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。(8)釃(shī):過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。(9)羜(zhù):小羊羔。(10)速:邀請。(11)寧:寧可。適:恰巧。(12)微:非。弗顧:不顧念。(13)於(wū):嘆詞。粲:光明的樣子。埽:同“掃”。(14)陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):盛放食物用的圓形器皿。(15)牡:雄畜,詩中指公羊。(16)諸舅:異姓親友。(17)咎:過錯。(18)有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。(19)籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。(20)民:人。(21)乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯。(22)湑(xǔ):濾酒。(23)酤:買酒。(24)坎坎:鼓聲。(25)蹲蹲:舞姿。(26)迨(dài):等待。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/174.html