十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)譯文及注釋
-
注釋【十六字令】
山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。
山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰(zhàn)猶酣。
山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。
民謠:“上有骷髏山,下有八寶山,離天三尺三。人過要低頭,馬過要下鞍?!?br /> 【背景】此詞作于一九三四年至一九三五年二萬五千里長征途中湘貴一帶群山間。
【鍔】劍刃。
【天欲墮】神話中有以山為撐天之柱的講法。
譯文
第一首寫的是山的崔嵬和險峻,“山,快馬加鞭未下鞍,驚回首,離天三尺三”。長征其實就是大范圍的轉移,前有崇山峻嶺,后有幾路追兵,這就促使部隊快速行進,所以當毛澤東上到一高點回望時已經很高了,好像離天已經很近了。1934年12月,紅軍進入貴州,注釋中的八寶山在貴州雷山縣境內。毛澤東在這首小令里對山體的巍峨沒有具體的描寫,只是單單從自己在馬上的感覺來說。試想,由于山勢的險峻,坐在馬上的人不得不上體前傾來保持平衡,這時他無暇顧及身后,等上到山巔,才能寬松地飽覽周圍的景色。而這時可以發(fā)現(xiàn),原來蒼浪的青天也仿佛伸手可及。這種描寫是非常準確生動的,并不完全是毛澤東的偉大氣勢造就出了詞本身的力量,而當時當?shù)卮尬‰U峻的帶有神話色彩的群山才是根本的材料。當然,當毛澤東把它們精確地描繪出來的時候,也顯示出了他卓越的觀察能力和超凡脫俗的審美眼光。
第二首寫的是山雄渾的氣勢?!吧?,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰(zhàn)猶酣?!边@一句沒有用典。山是靜止不動的,最多是山上風大時,草木會隨之搖擺,而由于毛澤東本身是行動的,他觀察的角度也是動態(tài)的,或許他還是騎在那匹大白馬上。那么山在他的眼里就可以像是江海那樣翻騰起波浪來,而他本身也在這種波濤當中。他覺得山勢實在是太磅礴了,在奔騰,在怒吼,在旋轉,甚至是在跳躍和傾倒。于是他可以自然而然地想到這偉岸的群山就好像千軍萬馬廝殺正狠。
第三首寫的是山的宏大?!吧?,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。”個人感覺寫到這里,氣勢更大,意象更加悲壯。如果說第一首里的山是“離天三尺三”,還有“三尺三”的距離的話,那么這首詞里的山更是好像槍和戟一樣直接刺破了青天,甚至成了天地間賴以存在的中介。沒有山支撐的話,天就會墜落下來。這是一幅難以描摹而又宛若眼前的畫面,個人主觀色彩濃厚,很好地說明了毛澤東極度雄奇和大膽的想象力。
三首詞是一個整體,毛澤東寫的是山,但是通過對山的描寫,毛澤東那博大的胸懷、宏偉的抱負和超凡的品格完全顯露了出來。
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/18439.html