鴟鸮譯文及注釋
-
鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?
予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!
譯文貓頭鷹你這惡鳥,已經(jīng)奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養(yǎng)育雛子病了!我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現(xiàn)在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!
注釋⑴鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。⑵子:指幼鳥。⑶室:鳥窩。⑷恩:愛?!遏斣姟贰岸鳌弊鳌耙蟆保M心之意。斯:語助詞。⑸鬻(yù):育。閔:病。⑹迨(dài):及。⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。⑼女:汝。下民:下面的人?;颍河?。⑽拮(jié)據(jù)(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。⒃翹(qiáo)翹:危而不穩(wěn)貌。⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/213.html