賞析,穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂(yōu)心忡忡整日把心操。" />

檜風(fēng)·羔裘譯文及注釋

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂(yōu)傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

譯文穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂(yōu)心忡忡整日把心操。穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂(yōu)傷。羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

注釋⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。⑵朝(cháo):上朝。⑶不爾思:即“不思爾”。⑷忉(dāo)忉:憂(yōu)愁狀。⑸翱翔:鳥(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。⑹在堂:站在朝堂上。⑺膏(gào):動(dòng)詞,涂上油。⑻曜(音耀):照耀。⑼悼:悲傷。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/218.html

熱門(mén)名句