賞析,漢譯我每次進入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千" />

青溪 / 過青溪水作譯文及注釋

言入黃花川,每逐清溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。
聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
我心素已閑,清川澹如此。請留盤石上,垂釣將已矣。

漢譯我每次進入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時水聲喧騰,而流經(jīng)松林時卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

韻譯每次我進入黃花川漫游, 常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn), 路途無百里卻曲曲幽幽。亂石叢中水聲喧嘩不斷, 松林深處山色靜謐清秀。溪中菱藕荇菜隨波蕩漾, 澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。我的心平素已習(xí)慣閑靜, 淡泊的青溪更使我忘憂。讓我留在這盤石上好了, 終日垂釣一直終老到頭!

韻譯2每當我進入黃花川游歷,常常循著青溪的水流方向輾轉(zhuǎn)前行。這青溪的流水,依隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),路途雖不足百里,卻曲折蛇行,蜿蜓多姿。當溪流從山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的流水陡然間浪花激蕩,丁冬有聲;當溪流經(jīng)過松林深處時,澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映,顯得那么嫻靜、安謐、清秀,幾乎沒有一點聲息。當溪水流經(jīng)開闊地帶,水面上漂浮的菱葉、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很多生趣;溪流繼續(xù)前行,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦,倒映在澄澄碧水之中,搖曳生姿。青溪素淡的天然景致,與我平素里自甘淡泊的心情、閑適的情趣是那么的和諧一致。讓我就留在這青溪邊的盤石上好了,我要像東漢嚴子陵一樣,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世!

英譯A GREEN STREAMI have sailed the River of Yellow Flowers,Borne by the channel of a green stream,Rounding ten thousand turns through the mountainsOn a journey of less than thirty miles....Rapids hum over heaped rocks;But where light grows dim in the thick pines,The surface of an inlet sways with nut-hornsAnd weeds are lush along the banks....Down in my heart I have always been as pureAs this limpid water is....Oh, to remain on a broad flat rockAnd to cast a fishing-line forever!

注釋①青溪:在今陜西勉縣之東。②言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北。③趣途:趣同“趨”,指走過的路途。④聲:溪水聲。色:山色。⑤漾漾:水波動蕩。菱荇:泛指水草?!把倍涿鑼懥廛粼谇嘞懈?,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?。⑥素:潔白。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。⑦磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石.⑧逐:順,循。⑨將:將近。⑩萬轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。⑾泛:飄浮。⑿澄澄:清澈透明。⒀映:倒映。⒁葭葦:泛指蘆葦⒂請:愿。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/2487.html

熱門名句