佳人譯文及注釋
-
絕代有佳人,幽居在空谷。 自云良家子,零落依草木。 關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。 官高何足論,不得收骨肉。 世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭。 夫婿輕薄兒,新人美如玉。 合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。 但見新人笑,那聞舊人哭。 在山泉水清,出山泉水濁。 侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。 摘花不插發(fā),采柏動盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
譯文有位舉世無雙的美人,隱居在空曠的山谷中。她說自己是高門府第的女子,飄零淪落到與草木相依。過去關中一帶遭遇戰(zhàn)亂,家里的兄弟全被亂軍殺戮。官居高位又有什么用?自己兄弟的尸骨都無法收埋。世俗人情都厭惡衰敗的人家,萬事就像隨風而轉(zhuǎn)的燭火。丈夫是個輕薄子弟,拋棄了我又娶了個美麗如玉的新人。合歡花尚且知道朝開夜合,鴛鴦鳥成雙成對從不獨宿。丈夫只看見新人歡笑,哪里聽得到舊人哭泣?泉水在山里是清澈的,出了山就渾濁了。讓侍女典賣珠寶維持生計,牽把青蘿修補茅屋。摘下來的花不愿插在頭上,喜歡采折滿把的柏枝。天氣寒冷,衣衫顯得分外單薄,黃昏時分,獨自倚在修長的竹子上。
韻譯有一個美艷絕代的佳人,隱居在僻靜的深山野谷。她說:“我是良家的女子,零落漂泊才與草木依附。想當年長安喪亂的時候,兄弟遭到了殘酷的殺戮。官高顯赫又有什么用呢,不得收養(yǎng)我這至親骨肉。世情本來就是厭惡衰落,萬事象隨風抖動的蠟燭。沒想到夫婿是個輕薄兒,又娶了美顏如玉的新婦。合歡花朝舒昏合有時節(jié),鴛鴦鳥雌雄交頸不獨宿。朝朝暮暮只與新人調(diào)笑,那管我這個舊人悲哭?!”在山的泉水清澈又透明,出山的泉水就要渾濁濁。變賣首飾的侍女剛回來,牽拉蘿藤修補著破茅屋。摘來野花不愛插頭打扮,采來的柏子滿滿一大掬。天氣寒冷美人衣衫單薄,夕陽下她倚著長長青竹。
注釋(1)絕代:冠絕當代,舉世無雙。佳人:貌美的女子。(2)幽居:靜處閨室,恬淡自守。(3)零落:飄零淪落。依草木:住在山林中。(4)喪亂:死亡和禍亂,指遭逢安史之亂。(5)官高:指娘家官階高。(6)骨肉:指遭難的兄弟。(7)轉(zhuǎn)燭:燭火隨風轉(zhuǎn)動,比喻世事變化無常。(8)夫婿:丈夫。(9)新人:指丈夫新娶的妻子。(10)合昏:夜合花,葉子朝開夜合。(11)鴛鴦:水鳥,雌雄成對,日夜形影不離。(12)舊人:佳人自稱。(13)賣珠:因生活窮困而賣珠寶。(14)牽蘿:拾取樹藤類枝條。也是寫佳人的清貧。(15)采柏:采摘柏樹葉。動:往往。(16)修竹:高高的竹子。比喻佳人高尚的節(jié)操。
版權聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/2579.html