雨無正譯文及注釋
-
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
譯文 浩浩蒼天廣大無邊,你的恩德太不長遠(yuǎn)。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘?;侍旎侍焯^暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過隱瞞。而像這些無罪好人,反而陷入痛苦無限?! ≈苁胰缃衿茰鐟K遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個日夜肯把心操。封國國君各方諸侯,早晨朝見晚上都跑。希望他們改過遷善,誰知惡事反都做到?! 』侍旎侍煸撛趺崔k?恨王不聽正確意見。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹(jǐn)慎小心一點。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴(yán)? 戰(zhàn)禍已起排除無望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛聽可說,批評的話遭斥難講?! 】杀砂е已噪y進(jìn),并非是我舌拙嘴笨,實在身心憔悴多病。能說會道實在快樂,口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。 如今要說出仕做官,實在非常艱難危險。若說這事不能去做,得罪天子多多不便;若說這事可以辦好,又會遭到朋友埋怨。 我勸你們遷到王都,你們卻說沒有家住。只有悲傷淚中帶血,沒有話不遭到恨妒。當(dāng)初你們各自出走,誰跟你們?nèi)ソǚ课荩?
注釋(1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。(2)駿:長,美。(3)斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。(4)疾威:暴虐。(5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。(6)淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。(7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。(8)靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。(9)正大夫:長官大夫,即上大夫。(10)勩(yì):勞苦。(11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。(12)邦君:封國的君主。(13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也。”(14)庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。(15)覆:反。(16)辟言:正言,合乎法度的話。(17)行邁:出走、遠(yuǎn)行。(18)臻:至。所臻,所要到達(dá)的地方。(19)敬:謹(jǐn)慎。(20)胡:何。(21)遂:通“墜”,消亡。(22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。(23)憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。(24)訊:讀為“誶”,諫諍。(25)聽言:順耳之言。答:應(yīng)。(26)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。(27)出:讀為“拙”,笨拙。(28)躬:親身。瘁:病?;蛑^憔悴。(29)哿(gé):歡樂。能言:指能說會道的人。(30)休:美好。(31)維:句首助詞。于仕:去做官。(32)孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。(33)爾:指上言正大夫、三事大夫等人。(34)鼠:通“癙”:憂傷。(35)疾:通“嫉”,嫉恨。(36)從:隨。作:營造。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/270.html