旱麓譯文及注釋
-
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,干祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。
譯文瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多么茂密。和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂平易好個君子,怎會不去培養(yǎng)青年。清醇甜酒已經滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。柞樹棫樹那么茂盛,百姓砍來焚燒祭神。和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹干。和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。
注釋⑴旱麓:旱山山腳。旱,山名,據考證在今陜西省南鄭縣附近。⑵榛楛(hù):兩種灌木名。濟濟:眾多的樣子。⑶豈弟(kǎi tì):即“愷悌”,和樂平易。君子:指周文王。⑷干:求。⑸瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚:圭瓚,天子祭祀時用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。⑹黃流:黃,用黃金制成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和郁金草釀造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。⑺攸:所。⑻鳶(yuān):鷙鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作養(yǎng)。⑽骍(xīn)牡:紅色的公牛。⑾介:求。景:大。⑿瑟:眾多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。⒀燎:焚燒,此指燔柴祭天。⒁勞:慰勞。或釋為保佑。⒂莫莫:同“漠漠”,眾多而沒有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。⒃施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹干。⒄回:奸回,邪僻。
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/342.html