獄中贈鄒容譯文及注釋
-
鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛州。
快剪刀除辮,干牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭!譯文鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋??斓都羧ヘi尾巴,隨身牛肉當干糧。英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!
注釋①鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國后繼續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時年才二十一歲?!、诒话l(fā)句:被,同披,披發(fā),說尚未束發(fā)成童,形容年紀小。瀛州,這里指日本。③快剪句:滿清統(tǒng)治中國后,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監(jiān)督的發(fā)辮。④餱:干糧。⑤悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之為氣也”。⑥摻手:摻(念shan),執(zhí)手。⑦乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。
版權聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/3974.html