那譯文及注釋
-
猗與那與!置我鞉鼓。奏鼓簡簡,衎我烈祖。湯孫奏假,綏我思成。鞉鼓淵淵,嘒嘒管聲。既和且平,依我磬聲。于赫湯孫!穆穆厥聲。庸鼓有斁,萬舞有奕。我有嘉客,亦不夷懌。自古在昔,先民有作。溫恭朝夕,執(zhí)事有恪,顧予烝嘗,湯孫之將。
譯文好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。敲起鼓來響咚咚,令我祖宗多歡愉。商湯之孫正祭祀,賜我成功祈先祖。打起立鼓蓬蓬響,吹奏管樂聲嗚嗚。曲調(diào)和諧音清平,磬聲節(jié)樂有起伏。商湯之孫真顯赫,音樂和美又莊肅。鐘鼓洪亮一齊鳴,場面盛大看萬舞。我有助祭好賓客,無不歡欣在一處。在那遙遠(yuǎn)的古代,先民行止有法度。早晚溫文又恭敬,祭神祈福見誠篤。敬請先祖納祭品,商湯子孫天佑助。
注釋⑴猗(ē)與那(nuó)與:猶“婀歟娜歟”,形容樂隊美盛之貌。與,同“歟”,嘆詞?!、浦茫褐?,豎立。鞉(táo)鼓:一種立鼓。⑶簡簡:象聲詞,鼓聲。⑷衎(kàn):歡樂。烈祖:有功烈的祖先。⑸湯孫:商湯之孫。奏假:祭享。假,“格”的假借。⑹綏:贈予,賜予。思:語助詞。成:成功。⑺淵淵:象聲詞,鼓聲。⑻嘒(huì)嘒:象聲詞,吹管的樂聲。管:一種竹制吹奏樂器。⑼磬:一種玉制打擊樂器。⑽於(wū):嘆詞。赫:顯赫。⑾穆穆:和美莊肅。⑿庸:同“鏞”,大鐘。有斁(yì):即“斁斁”,樂聲盛大貌。⒀萬舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈場面盛大之貌。⒁亦不夷懌(yì):意為不亦夷懌,即不是很快樂嗎。夷懌,怡悅。⒂作:指行止。⒃執(zhí)事:行事。有?。╧è):即“恪恪”,恭敬誠篤貌。⒄顧:光顧。烝嘗:冬祭為烝,秋祭為嘗。⒅將:佑助。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/487.html