梟逢鳩 / 梟將東徙譯文及注釋
-
鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙?!?br /> 鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙?!?br /> 鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”譯文一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”斑鳩問:“是什么原因呢?”貓頭鷹說:“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移?!卑啉F說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會討厭你的叫聲?!?/p>
注釋梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。逢:遇見,遇到。鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子,古代對對方的尊稱,表示“您”。將,打算、準備。安,哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。何故:什么原因。 故,原因。鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。 以,因為。 故,原因,緣故。更(gēng):改變。猶(yóu):仍舊,還。
版權聲明:本文內容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/5347.html