浪淘沙慢·曉陰重英譯
-
曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車待發(fā),東門帳飲乍闋。正拂面、垂楊堪攬結(jié)。掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經(jīng)時信音絕。情切,望中地遠(yuǎn)天闊。向露冷風(fēng)清,無人處,耿耿寒漏咽。嗟萬事難忘,惟是輕別。翠尊未竭,憑斷云、留取西樓殘月。羅帶光消紋衾疊,連環(huán)解、舊香頓歇。怨歌永、瓊壺敲盡缺。恨春去、不與人期,弄夜色、空馀滿地梨花雪。
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Adagio of Waves Dredging SandThe day is leaden, wilted by frost are grasses by the shore,Enshrouded in fog is the tower of the town.In the field south of the town is a luxurious carriage ready to depart,By the East Gate the farewell banquet is drawing to a close.Swaying in front asking me to stay are drooping willows,She wipes away her tears, and picks a sprig for me with her bare hands.Where to have the wild geese from Hangpu flitted?It has been long without word on where they have been.Stirred by sentiments, before my eyes lie the expansive land and the vast sky.As I face the chilly dew and breeze, there is no one around,All I have with me is my sob throughout the night hours.I say the most indelible of all is the sorrow of parting.I haven't yet my jade cup emptied,Pray that a cloud remnant could a waning moon over the west chamber keep.Losing its shine is the silk lace of a worn and wrinkled quilt,Loose is the fragrant sachet, spent is the scent.My singing of lament goes on, so does my drumming that jags a jade pot.Regretfully the passing of spring abides by no-one,Against the colour of the night, on the ground scatter snowy pear blossoms.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/6350.html