茅屋為秋風所破歌譯文及注釋
-
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅, 茅飛渡江灑江郊。
高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。
南村群童欺我老無力, 忍能對面為盜賊,公然抱茅入竹去。
唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。
床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。
嗚呼! 何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
譯文 八月里秋深,狂風怒號,(風)卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面做“賊”搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。(我)嘴唇干燥也渴止不住,回來后拄著拐杖,獨自嘆息。
一會兒風停了,天空中烏云像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷蒙漸漸黑下來了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡眠姿勢不好,把被子蹬破了。一下雨屋頂漏水,連床頭都沒有一點兒干的地方,但房頂雨漏像麻線一樣密集并下個不停。自從安史之亂之后,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮。
如何能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,(房子)在風雨中也不為所動,安穩(wěn)得像是山一樣?唉!什么時候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,(到那時)即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死(而他人卻安然無恙)也心甘情愿!
注釋(1)此詩為敘事體。歌行體本是古代歌曲的一種形式,后成為古體詩歌的一種體裁。其音節(jié)、格律一般比較自由,形式采用五言、七言、雜言,富于變化。它的特點是不講究格律,任由詩人創(chuàng)作興致所至。抒發(fā)感情,句數(shù)多少不限,可以說是句式整齊的“自由體”詩。但極富韻律,朗朗上口,略求押韻而不無頓句,是古代詩文中極有特色的一類。這首詩作于唐肅宗上元二年,(761),當時安史之亂還未平定。詩中的茅屋指草堂。(2)秋高:秋深。(3)怒號:大聲吼叫。號(háo):號叫(4)三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。(5)掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。(6)長(cháng):高。(7)沉塘坳(ào):沉到池塘水中。塘坳,低洼積水的地方(即池塘)。坳,水邊低地。(8)老無力:年老體弱。(9)忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。忍能,忍心如此。對面,當面。為,做。(10)入竹去:進入竹林。(11)呼不得:喝止不?。淮舐暫艉?,未能制止。(12)俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。(13)秋天漠漠向昏黑(古音為押韻念hè):指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來。漠漠,陰沉迷蒙的樣子。向,漸近。(14)布衾(qīn):棉被。衾:被子。(15)嬌兒惡臥踏里裂:指兒子睡覺時雙腳亂蹬,把被里都蹬壞了。惡臥,睡相不好。裂:使動用法,使‥‥‥裂。(16)床頭屋漏無干處:意思是,整個房子都沒有干的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。“床頭屋漏”,泛指整個屋子。(17)雨腳如麻:形容雨點不間斷,向下垂的麻線一樣密集。雨腳:雨點。(18)喪(sāng)亂:戰(zhàn)亂,指安史之亂。(19)沾濕:潮濕不干。(20)何由徹:如何才能挨到天亮?徹,通,這里指徹夜,通宵的意思。(21)安得:如何能得到。(22) 廣廈(shà) :寬敞的大屋。(23)大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。(24)寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。(25)俱:都。(26)歡顏:喜笑顏開。(27)嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當于“唉”。(28)突兀(wù):高聳的樣子,這里用來形容廣廈。(29)見(xiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。(30)廬:茅房。(31)足:值得。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/6820.html