十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)
十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)原文:
【十六字令】
山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。
山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰(zhàn)猶酣。
山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。
十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)拼音解讀:
【shí liù zì lìng 】
shān ,kuài mǎ jiā biān wèi xià ān 。jīng huí shǒu ,lí tiān sān chǐ sān 。
shān ,dǎo hǎi fān jiāng juàn jù lán 。bēn téng jí ,wàn mǎ zhàn yóu hān 。
shān ,cì pò qīng tiān è wèi cán 。tiān yù duò ,lài yǐ zhǔ qí jiān 。
※提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準(zhǔn)確。
相關(guān)翻譯
十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)譯文及注釋
第一首寫的是山的崔嵬和險(xiǎn)峻,“山,快馬加鞭未下鞍,驚回首,離天三尺三”。長征其實(shí)就是大范圍的轉(zhuǎn)移,前有崇山峻嶺,后有幾路追兵,這就促使部隊(duì)快速行進(jìn),所以當(dāng)毛澤東上到一高點(diǎn)回望時(shí)已經(jīng)很高了,好像離天已經(jīng)很近了。1934年12月,紅軍進(jìn)入貴州,注釋中的八寶山在貴州雷山縣境內(nèi)。毛澤東在這首小令里對山體的巍峨沒有具體的描寫,只是單單從自己在馬上的感覺來說。試想,由于山勢的險(xiǎn)峻,坐在馬上的人不得不上體前傾來保持平衡,這時(shí)他無暇顧及身后,等上到山巔,才能寬松地飽覽周圍的景色。而這時(shí)可以發(fā)現(xiàn),原來蒼浪的青天也仿佛伸手可及。這種描寫是非常準(zhǔn)確生動(dòng)的,并不完全是毛澤東的偉大氣勢造就出了詞本身的力量,而當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卮尬‰U(xiǎn)峻的帶有神話色彩的群山才是根本的材料。當(dāng)然,當(dāng)毛澤東把它們精確地描繪出來的時(shí)候,也顯示出了他卓越的觀察能力和超凡脫俗的審美眼光。…詳情相關(guān)賞析
十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)賞析
閑來無事,翻開毛澤東詩詞,第一眼看到的是《十六字令三首》,讀這首詩,仿佛又看到了叢山竣嶺之中,一支武器低劣、饑?yán)燮诘能婈?duì),面對數(shù)十倍敵軍的前堵后追,上有飛機(jī)掃射、下有江河攔路的千難萬險(xiǎn),依然保持著高昂的士氣,在近二年的時(shí)間中,征途萬里,披荊斬棘,攻關(guān)克難,終于突出重圍………… …詳情作者介紹
十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)原文,十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)翻譯,十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)賞析,十六字令(山,快馬加鞭未下鞍)閱讀答案,出自毛澤東的作品
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/shi/1116.html