久別離注釋及譯文
-
別來(lái)幾春未還家,玉窗五見(jiàn)櫻桃花。
注釋
況有錦字書(shū),開(kāi)緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,云鬟綠鬢罷梳結(jié),愁如回飚亂白雪。
去年寄書(shū)報(bào)陽(yáng)臺(tái),今年寄書(shū)重相摧。
東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)。
待來(lái)竟不來(lái),落花寂寂委青苔。
五見(jiàn):即指五年。
錦字書(shū):用蘇蕙織錦字回文書(shū)事。見(jiàn)《晉書(shū)·列女傳》。詳見(jiàn)《烏夜啼》注。使人嗟,一作令人嗟。
緘:信封。
至此腸斷彼心絕:宋本作”此腸斷,彼心絕“。
梳結(jié):宋本作”攬結(jié)“。
回飚:旋風(fēng)。
陽(yáng)臺(tái):地址有二:一在今四川巫山縣北,一在今湖北漢川縣南。陽(yáng)臺(tái)喻指男女歡愉之處。宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。”
東風(fēng)兮東風(fēng):宋本作“胡為乎東風(fēng)”。
行云:喻游子,思婦所思之人。
譯文
夫君離家已有幾年了,玉窗前的櫻桃花已開(kāi)過(guò)五次了。
他雖有書(shū)信寄來(lái),但我打開(kāi)書(shū)信,仍未有他還家的消息,令人不勝嗟嘆。
我腸痛欲斷,他心已不在我矣。從此我頭懶得梳,妝也懶得畫(huà),心如愁風(fēng)攪亂雪。
去年我曾寫(xiě)信送彼陽(yáng)臺(tái)歡愉之處,今年又重寄信催他回家。
東風(fēng)啊東風(fēng),你給我將那浪子像吹行云一樣吹回家來(lái)吧。
我一直等待,等待,他仍不見(jiàn)歸來(lái)。
我的青春啊,一去不返,猶如這暮春的落花,寂寂地落在了青苔之上,漸漸地枯萎了。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://x4s22.cn/wenzhang/18459.html